Dr.M.ULUTÜRK

Dr.M.ULUTÜRK

Dr.M.ULUTÜRK

Dr.M.ULUTÜRK

Dr.M.ULUTÜRK

23 Temmuz 2020

RUDABA ZAL olmuş RAPUNZEL

*17. yüzyılda Alman Edebiyatında geçen Rapunzel adlı masal aslında 11. Yüzyıl itibariyle İran edebiyatında Rudaba ve Zal'ın tanışma hikayesidir. *Rudaba resimde sevgilisi Zal'a köşkten saçlarını uzatıyor.

Firdevsi’nin Şahnamesinden
@tasvirsanatlari



The original tale of Rapunzel, apparently, is the story of Rudaba & Zal. Can be found in Ferdowsi’s Shahnameh. Beautiful depiction.
@esnika

Die Geschichte Rapunzel, die im 19. Jahrhundert in der deutschen Literatur zu finden ist, hat ihren Ursprung in der Geschichte der Begegnung von Rudaba und Zal aus der iranischen Literatur aus dem 11. Jahrhundert. #Rapunzel #storytime #story #Geschichte #Deutschland
@IslamicArt


Bu kitapta daha niceleri anlatılıyor.. Tarih Hırsızlığı Jack Goody @lutfiseyban

Ayasofya Açılış Programı

Ayasofya cami olarak yeniden bugün (24 Temmuz 2020 Cuma günü) açılıyor.


29 Haziran 2020

Yaz, Kalenderlerin Mevsimidir

Yaz, kalenderlerin mevsimidir.


24 Mayıs 2020

Ramazan Bayramınız kutlu olsun

Miladi 2020, Hicri 1441 yılının Ramazan ayı ve Ramazan Bayramı #coronavirus salgını sebebiyle ayrı bir tarih konusu oldu.Elle gelen düğün bayram. Mutlu bayramlar herkese..

23 Mayıs 2020

Japonya'da Gençlerin İntiharı

23 Mayıs 2020 tarihli bir paylaşım.

16 Mayıs 2020

İlginç Bir Mektup

Bir turist İzlanda'ya yaptığı unutulmaz geziden eve döndüğünde,İzlanda'nın batısında Búðardalur yakınlarındaki çiftliklerinde kalmalarına izin veren aileye bir teşekkür mektubu göndermek ister.

Foto: Matt Stone/Skessuhorn

Fakat elinde ne ailenin adı ne de bulundukları yerin adresi vardır. Yapabileceği en iyi şeyi yapar.Zarfın üzerine çiftliğin haritasını çizer, üç çocukları, çok koyunları var ve anne süpermarkette çalışıyor diye yazar. Mektup yerine ulaşır! Şu kırmızı işaretli yer Búðardalur :)








Dünyanın En Eski HDR Fotoğrafı



Seen above is an early high-dynamic-range imaging sample which was created by exposing two monochromatic negative images (one for the sky, the other for the sea). The photo was taken by Gustave Le Gray (1820-1884), who has been called “the most important French photographer of the nineteenth century” because of his technical innovations.

One such innovation was ‘combination printing‘, which created seascapes by using one negative for the water and one negative for the sky, at a time where it was impossible to capture both at the same time due to the extreme luminosity range.

In 1999 Le Gray set the world record for the most expensive photograph ever sold at auction (US$840,370). The record stood until 2003 when a daguerreotype by Joseph-Philibert Girault de Prangey sold for US$922,488.

15 Mayıs 2020

Zerdüştîlik Hakkında Kaynak Eserler

Listenin kaynağı:
Avesta, Zerdüştilerin Kutsal Metinleri, Avesta Yayınları, ISBN:978-605-5585





25 Nisan 2020

Anadolu'da Çok Eski Bir Gelenek: "Ağaç korkutmak"




Kökleri oldukça eskilere giden ve Anadolu’da hâlâ yaşayan bir uygulama: Ağaç korkutmak. 12. yüzyılda kaleme alınmış olan Kitabü’l-Filaha’da ağaç korkutmanın nasıl yapılması gerektiğini, alanın kaynaklarına da atıf yaparak şöyle anlatıyor İbn Avvam:
“…iki kimesne agacun altına varup, birinün elinde balta ve sayir keskün alet olup, yoldaşına, meyve vermez ben bu agacı keserim, deyü hitap edüp, ol kimesne, ben kefil olayım, eger bu yıl vermezse gelecek yıl kes, diyü şefaaat etse bi-kudretillah hadden ziyade meyve verür.”

-Mustafa b. Lutfullah, Terceme-i Kitabü'l-Filaha-

İbn Avvâm’ın Kitabü’l-filaha adlı eserinin Mustafa b. Lutfullah tarafından yapılmış olan Türkçe tercümesi, müstensih hattı olan nüsha esas alınarak Latin harflerine çevrilmiş ve iki cilt olarak (2011, 2012) yayımlanmıştır.

Eser üzerinde Ayfer Ataç tarafından ayrıca bir doktora çalışması yapılmıştır. Ayfer Aytaç, Kitabü’l-Felahat Tercümesi, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, 2015.

İbn Avvâm’ın eserinden yapılmış eksik bir tercüme daha bulunmaktadır. British Museum Orient 11251 numarada yer alan bu tercüme, eserin 17- 22. bölümler arasının çevirisidir. 

Uğur Uzunkaya tarafından yüksek lisans tezi olarak çalışılmıştır. Uğur Uzunkaya, Felahat-name, Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, 2013.
 

İbn Avvâm’ın Kitabü’l-filaha adlı eserinin Mustafa b. Lutfullah tarafından yapılmış olan Türkçe tercümesi, müstensih hattı olan nüsha esas alınarak Latin harflerine çevrilmiş ve iki cilt olarak (2011, 2012) yayımlanmıştır.

İbn Avvâm’ın Kitabü’l-filaha adlı eseri 1590 tarihinde Mustafa b. Lutfullah tarafından Türkçeye çevrilmiştir. Mustafa b. Lutfullah hakkında herhangi bir bilgiye sahip değiliz.



Kitâbü’l-filâha’nın Türkçe tercümesi eksik bir tercümedir. Mütercim eserin orijinalinde yer alan bazı çizimleri tercümesine almamıştır.

Tercümede mütercimin tasarrufunu açıkça ifade ettiği tek konu, İbn Avvâm’ın kaynakları için kullanacağını bildirdiği işaretlerle ilgilidir.

İbn Avvâm eserin mukaddimesinde yararlandığı kaynakları metnin içinde bir işaretle göstereceğini, yani bugün kullandığımız gibi kısaltma kullanacağını bildirir. Mesela Tamitri’nin alameti (ط), İbn Fassal’ın alameti (ﺺ) dır.

Ancak mütercim Mustafa b. Lutfullah bu tarzın okuyucuya kolaylık olmayacağını, her alamet geçtiğinde alametin hangi isme işaret ettiğini anlamak için başa dönmesi gerekeceğini, bu sebeple tercümede böyle yapmayıp isimleri açık yazmayı tercih ettiğini söyler.

Mütercimin eserdeki tasarrufunun tam manasıyla ortaya çıkabilmesi ancak yapılacak mukayeseli bir çalışma ile mümkün olacaktır.

Ayrıca tercüme, çeviribilim açısından da mukayeseli bir çalışmayla değerlendirilmeli, tercümenin yeterli olup olmadığı tespit edilmelidir.

Tercümenin bilinen 6 nüshası vardır. Beyazıt Devlet Kütüphanesi Veliyüddin 2534 numarada kayıtlı olan mütercim hattıyla yazılmıştır. Toplam 229 varaktır.

Eser üzerinde Ayfer Ataç tarafından ayrıca bir doktora çalışması yapılmıştır. Ayfer Aytaç, Kitabü’l-Felahat Tercümesi, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, 2015.

İbn Avvâm’ın eserinden yapılmış eksik bir tercüme daha bulunmaktadır. British Museum Orient 11251 numarada yer alan bu tercüme, eserin 17- 22. bölümler arasının çevirisidir.
Uğur Uzunkaya tarafından yüksek lisans tezi olarak çalışılmıştır. Uğur Uzunkaya, Felahat-name, Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, 2013.



@BedizelAydin 25 Nisan 2020 tarihli twitler..
**
Kitâbü’l-Filâha:

XII. yüzyılda İbn Avvam tarafından kaleme alınan Kitâbü’l-Filâha yalnız İslam dünyasının değil bütün Ortaçağ ilim âleminin en önemli ziraat - botanik eserlerinden biridir. Otuz beş bölüm olarak tertip edilen, başta toprak çeşitleri ve nitelikleri, aşılama, gübreleme, sulama, zirai hastalıklarla ve zararlılarla mücadele gibi konuların yer aldığı eser, XVI. yüzyılda Muhammed b. Mustafa b. Lütfullah tarafından Türkçeye tercüme edilmiştir.

(Mükerrem Bedizel Zülfikar Aydın/Kitâbü’l-Filâha’da Gök Cisimleri - Tarım İlişkisi/makale)

  

24 Nisan 2020

Tarihte Konya Şehrinin Büyümesi

Dönemler boyunca #Konya şehrinin büyümesini gösteren bir görsel çalışma. 
 
Kırmızı Bölge-Roma Dönemi 
 
Sarı Bölge-Bizans Dönemi 
 
Yeşil Bölge-#Selçuklu Dönemi 
 
Pembe Bölge-Karamanoğlu Dönemi 
 
Turuncu Bölge-Osmanlı Dönemi
 
 
Kaynak:
 
https://twitter.com/tarihikonya